热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

太原市人民政府办公厅转发市法制办市档案局关于太原市行政复议案件档案管理规定的通知

作者:法律资料网 时间:2024-05-10 18:55:43  浏览:8940   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

太原市人民政府办公厅转发市法制办市档案局关于太原市行政复议案件档案管理规定的通知

山西省太原市人民政府办公厅


太原市人民政府办公厅转发市法制办市档案局关于太原市行政复议案件档案管理规定的通知

并政办发〔2009〕84号


各县(市、区)人民政府,市直各委、局、办,各有关单位:
市法制办、市档案局关于《太原市行政复议案件档案管理规定》已经市政府领导同意,现转发给你们,请按照执行。

二○○九年八月十七日
太原市行政复议案件档案管理规定
市政府法制办 市档案局
第一章 总 则
第一条 为加强行政复议案件档案科学管理,实现行政复议案件材料立卷归档和档案管理标准化、规范化,根据《中华人民共和国档案法》、《中华人民共和国行政复议法》等有关法律法规,结合本市实际,制定本规定。
第二条 本规定所称行政复议案件档案是指行政复议机关或行政复议机构在办理行政复议案件时,从申请人提出申请时起至行政复议机构受理、审查到结案等活动中直接形成的以文字、图表、声像、电函等形式表现的历史记录。
第三条 本市各级行政复议机关及具体办理行政复议事项的行政复议机构应按本规定做好行政复议案件材料立卷归档管理工作。
第四条 行政复议机关或行政复议机构应指定专人负责行政复议案件档案管理,并纳入岗位责任制内容,确保行政复议案件档案完整、安全,并积极提供利用。
第五条 行政复议机关应遵循档案集中统一管理原则,将行政复议案件档案列入综合档案室管理范围,统一编号,按年度每案立专卷、一案一号方法进行整理,并依照文件材料形成规律,保持文件材料之间的有机联系。跨年度行政复议案件在结案年立卷归档。 
第六条 各类行政复议案件法律文书统一使用国际标准A4型纸打印,需要手写的,书写文字应用碳素墨水、蓝黑墨水或墨汁,字体要求整齐清晰。
第二章 文件材料收集整理 
第七条 行政复议案件文书立卷归档工作由案件承办人员具体负责,案件受理后即开始收集、整理与本案有关的证据、依据和相关材料;案件办结后认真检查文书材料是否收集齐全,不完整及时补齐或采取补救措施,剔除与本案无关的文书材料。行政复议机构负责人为立卷审核人。档案人员指导行政复议案件材料的整理并承担档案保管、利用工作。
第八条 立卷归档的行政复议案件材料只留存一份原件为正本,多余的文书材料可另立一卷为副本。副本按正本收录的文书材料立卷,缺者可复印补足。
第九条 立卷的文书材料、声像材料应分别整理。密不可分的文书材料依顺排列在一起,文电合一立卷,排列时批复在前、请示在后,正件在前、附件在后,印件在前、定稿在后,转发件在前、原件在后;内容相同的文书材料只存一份,特殊情况除外。
声像材料应用文字标出摄像或录音对象、时间、地点、中心内容和制作人等,按时间顺序登记造册。 归档物证凡能够附卷保存的应装入证物袋,标明物证名称、数量、特征、来源;不能附卷保存的,应将其照片附卷,并在备考表上注明物证名称、规格、特征、保管地点等。
第十条 由行政复议机关向人民法院申请执行的案件材料可与原行政复议案卷合并立卷归档。
第十一条 没有参考价值的信封、工作材料,内容相同的重复文书材料,法律、法规、规章及规范性文件的复制件和与行政复议案件无关的其他文书材料不属于归档范围,由案件承办人依照档案管理和保密规定自行销毁或保存。
第十二条 行政复议案件文书材料按档案管理要求和法定办案程序形成的文书材料依顺序排列,行政复议机构认为前款规定以外的其他行政复议案件材料需要入卷的,按逻辑顺序适当确定编排位置。
第三章 卷内文书材料编目和装订 
第十三条 卷内文书材料按排列顺序依次用阿拉伯数码编写页号,用铅笔标注于有文字的每页材料正面右上角、背面左上角。封面、卷内目录、封底不编页号。
第十四条 卷内目录按行政复议案件文书材料排列顺序逐件填写。
第十五条 《备考表》印制在案卷封底上。有卷内文书材料情况说明的,逐项填写在《备考表》内;无情况说明,也应填写立卷人、审核人姓名及立卷时间。
第十六条 案卷封面按规定逐项填写。行政复议机关是政府部门的,注明本部门名称。案由用简明、准确的法律术语填写。申请人、被申请人、第三人应注明全称。行政复议请求、结果、日期根据案件实际简要填写。
第十七条 案卷封面、卷内目录应用钢笔或毛笔按规定项目逐项填写齐全或用计算机打印。字迹要求规范、工整、清晰,打印编排须符合规范要求。
第十八条 案卷装订前应做好下列工作:
(一)对破损或字迹模糊的文书材料进行修补或复制,复制件置于原件前面;
(二)大于A4标准规格的纸张应折叠,小于A4标准规格的纸张应托裱;
(三)案卷装订不得压住字迹或图画;
(四)需要附卷保存的信封,应打开展平加贴衬纸,邮票不得撕揭; 
(五)外文及少数民族文字材料应附标准汉语译文;
(六)文书材料上的金属物必须剔除,以防锈蚀。
第十九条 案卷厚度以每卷不超过15毫米为准,材料过多的,应当按顺序分册装订。
第二十条 案卷采用三孔一线左侧装订,装钉线长度约160毫米,在卷底装订线结扣处粘贴封志。装订时不得把文字压在线内。 
第四章 档案保管期限
第二十一条 行政复议案件档案保管期限规定为永久、定期两种。凡具有长远查考和利用价值的行政复议案件档案,应永久保管;凡在较长时期内具有查考和利用价值的行政复议案件档案,视其重要程度分20或5年定期保管。
第二十二条 下列行政复议案件档案应永久保管
(一)与自然资源使用权、所有权有关的;
(二)涉及农村土地、林权承包、流转的;
(三)涉及民族、宗教内容的;
(四)涉及企业经营权、股权及企业兼并、分立、改制、上市、各类民事主体重大不动产投资的;
(五)重要组织撤销、变更、设立、改组等事宜和其他与财产权、身份权有关的;
(六)在本地区、本部门有重大影响的;
(七)重大涉外行政复议案件;
(八)具有代表性、典型性和研究讨论价值的;
(九)案情或案由为新类型或就该案的法律适用、事实认定问题有重大争议及对该案的法律适用或解释、事实认定问题请示过上级行政复议机关、有权机关的;
(十)其他需要永久保管的行政复议案件档案。
第二十三条 下列行政复议案件档案应定期保管
(一)时效性短、影响面小、利益冲突小的行政复议案件档案(包括不服轻微行政处罚、不服轻微行政强制措施、未造成重大损害后果的行政不作为、其他适用于短期保管的档案),保管期限为5年。
(二)不适用永久保管或5年期保管条件的其他行政复议案件档案,保管期限为20年。
第二十四条 行政复议案件档案保管期限从行政复议案件办结或终止行政复议后下一年起算。
第五章 归档和移交
第二十五条 行政复议案件结案后10日内,案件承办人应及时对案件全部材料进行整理、装订立卷;结案后15日内向本单位档案管理人员移交。
第二十六条 随卷归档的声像材料应在每盘(张)材料上注明当事人姓名、事由、档案编号、参见号、录(摄)制人、录(摄)制时间等,逐盘(张)登记造册归档,单独存放保管,并根据保管期限定期复制。
第二十七条 纸张类行政复议案件证物应装订入卷,不能附卷保存的应拍摄成照片并附卷,原物按有关规定经领导审批后处理。 
第二十八条 卷内文书材料涉及国家秘密、商业秘密和个人隐私的,应列为密卷,归档时在案卷封面右上角加盖密级章。密级的确定、变更、解密依照《中华人民共和国保密法》及其实施办法规定办理。 第二十九条 案卷号从“1”开始,按结案时间顺序编制。档案管理人应当按归档顺序及时填写档案案卷号。案卷目录按保管期限分类填写,并分类编排。
保管期限代码分别用“I、Ⅱ、Ⅲ”表示永久、20年、5年保管期限。保管期限代码与案卷号的组合方式为:“保管期限代码—案卷号”。
第三十条 移交档案应由移交人与接收人进行验收登记,签名并注明日期。
第六章 查阅和保护
第三十一条 行政复议案件档案一般不外借。行政复议机关(机构)工作人员因工作需要可以查阅档案。查阅档案应办理查阅手续,当场查阅,当场归还。确需外借的,由单位分管领导签字批准后办理借出手续,并规定调借期限。
第三十二条 上级机关、司法机关需要调阅档案的,应当支持。由行政复议机关安排相关工作人员向本机关行政复议机构档案保管员办理借出手续,送需要调阅的机关,并负责与调阅机关联系归还档案。 第三十三条 查阅、调阅列为秘密以上密级的档案必须经行政复议机构负责人签字同意。
第三十四条 查阅人不得自行复制所查阅档案材料或转借他人。 
第三十五条 借阅行政复议案件档案严禁涂改、圈划、抽换、批注、污损和折皱,档案管理人员如发现上述情况,应报告主管领导按规定追究借阅人责任。
第三十六条 经批准抄录、复制、复印的档案材料由复议机构核对无误后,加盖行政复议机关或行政复议机关行政复议专用印章,与档案原件具有同等效力。
第三十七条 档案保管部门及保管人员违反保密制度,泄露党和国家机密及公民个人隐私的,依法追究法律责任。
第七章 附则
第三十八条 行政应诉案件文书立卷归档可参照本规定办理。 
各级人民政府及其部门和行政执法组织应依据档案管理法律、法规和本规定,结合本单位实际情况,建立健全行政复议和行政应诉档案管理制度。
第三十九条 本办法由市政府法制办、市档案局负责解

下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国对外贸易法(附英文)

全国人民代表大会


中华人民共和国主席令(八届第22号)

《中华人民共和国对外贸易法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议于1994年5月12日通过,现予公布,自1994年7月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民
1994年5月12日


中华人民共和国对外贸易法(附英文)

1994年5月12日第八届全国人民代表大会常务委员会第七次会议通过

目 录
第一章 总 则
第二章 对外贸易经营者
第三章 货物进出口与技术进出口
第四章 国际服务贸易
第五章 对外贸易秩序
第六章 对外贸易促进
第七章 法律责任
第八章 附 则

第一章 总 则
第一条 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。
第二条 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。
第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
第四条 国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。
国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。
第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。
第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。
第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。

第二章 对外贸易经营者
第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
第九条 从事货物进出口与技术进出口的对外贸易经营,必须具备下列条件,经国务院对外经济贸易主管部门许可:
(一)有自己的名称和组织机构;
(二)有明确的对外贸易经营范围;
(三)具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;
(四)委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;
(五)法律、行政法规规定的其他条件。
前款规定的实施办法由国务院规定。
外商投资企业依照有关外商投资企业的法律、行政法规的规定,进口企业自用的非生产物品,进口企业生产所需的设备、原材料和其他物资,出口其生产的产品,免予办理第一款规定的许可。
第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。
第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
第十二条 对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。
第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。
接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。
第十四条 对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。有关部门应当为提供者保守商业秘密。

第三章 货物进出口与技术进出口
第十五条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。
第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;
(二)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;
(三)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;
(四)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;
(五)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;
(六)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;
(七)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口或者出口的。
第十七条 属于下列情形之一的货物、技术,国家禁止进口或者出口:
(一)危害国家安全或者社会公共利益的;
(二)为保护人的生命或者健康,必须禁止进口或者出口的;
(三)破坏生态环境的;
(四)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口或者出口的。
第十八条 国务院对外经济贸易主管部门应当会同国务院有关部门,依照本法第十六条、第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。
国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条、第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。
第十九条 对限制进口或者出口的货物,实行配额或者许可证管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。
实行配额或者许可证管理的货物、技术,必须依照国务院规定经国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门许可,方可进口或者出口。
第二十条 进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公正、公开和公平竞争的原则进行分配。
配额的分配方式和办法由国务院规定。
第二十一条 对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

第四章 国际服务贸易
第二十二条 国家促进国际服务贸易的逐步发展。
第二十三条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。
第二十四条 国家基于下列原因之一,可以限制国际服务贸易:
(一)为维护国家安全或者社会公共利益;
(二)为保护生态环境;
(三)为建立或者加快建立国内特定的服务行业;
(四)为保障国家外汇收支平衡;
(五)法律、行政法规规定的其他限制。
第二十五条 属于下列情形之一的国际服务贸易,国家予以禁止:
(一)危害国家安全或者社会公共利益的;
(二)违反中华人民共和国承担的国际义务的;
(三)法律、行政法规规定禁止的。
第二十六条 国务院对外经济贸易主管部门和国务院有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规,对国际服务贸易进行管理。

第五章 对外贸易秩序
第二十七条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依法经营,公平竞争,不得有下列行为:
(一)伪造、变造或者买卖进出口原产地证明、进出口许可证;
(二)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;
(三)以不正当竞争手段排挤竞争对手;
(四)骗取国家的出口退税;
(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。
第二十八条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依照国家有关规定结汇、用汇。
第二十九条 因进口产品数量增加,使国内相同产品或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。
第三十条 产品以低于正常价值的方式进口,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第三十一条 进口的产品直接或者间接地接受出口国给予的任何形式的补贴,并由此对国内已建立的相关产业造成实质损害或者产生实质损害的威胁,或者对国内建立相关产业造成实质阻碍时,国家可以采取必要措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁或者阻碍。
第三十二条 发生第二十九条、第三十条、第三十一条规定的情况时,国务院规定的部门或者机构应当依照法律、行政法规的规定进行调查,作出处理。

第六章 对外贸易促进
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
第三十四条 国家采取进出口信贷、出口退税及其他对外贸易促进措施,发展对外贸易。
第三十五条 对外贸易经营者可以依法成立和参加进出口商会。
进出口商会应当遵守法律、行政法规,依照章程对其会员的对外贸易经营活动进行协调指导,提供咨询服务,向政府有关部门反映会员有关对外贸易促进方面的建议,并积极开展对外贸易促进活动。
第三十六条 中国国际贸易促进组织依照章程开展对外联系,举办展览,提供信息、咨询服务和其他对外贸易促进活动。
第三十七条 国家扶持和促进民族自治地方和经济不发达地区发展对外贸易。

第七章 法律责任
第三十八条 走私禁止进出口或者限制进出口的货物,构成犯罪的,依照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,依照海关法的规定处罚。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
第三十九条 伪造、变造进出口原产地证明、进出口许可证,依照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;买卖进出口原产地证明、进出口许可证或者买卖伪造、变造的进出口原产地证明、进出口许可证,比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。
单位犯前款罪的,判处罚金,并对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依照或者比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任。国务院对外经济贸易主管部门并可以撤销其对外贸易经营许可。
明知是伪造、变造的进出口许可证而用以进口或者出口货物,依照本法第三十八条的规定处罚。
第四十条 违反本法规定,进口或者出口禁止进出口或者限制进出口的技术,构成犯罪的,比照惩治走私罪的补充规定追究刑事责任。
第四十一条 国家对外贸易工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。
国家对外贸易工作人员利用职务上的便利,索取他人财物,或者非法收受他人财物为他人谋取利益,构成犯罪的,依照惩治贪污罪贿赂罪的补充规定追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。

第八章 附 则
第四十二条 国家对边境城镇与接壤国家边境城镇之间的贸易以及边民互市贸易,采取灵活措施,给予优惠和便利。具体办法由国务院规定。
第四十三条 中华人民共和国的单独关税区不适用本法。
第四十四条 本法自1994年7月1日起施行。

FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8thNational People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Whole document
FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8th
National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Chapter I Principles
Article 1
This Law is formulated with a view to developing the foreign trade,
maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of
the socialist market economy.
Article 2
Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and
export of goods, technologies and the international trade in services.
Article 3
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council is in charge of the administration of the foreign
trade of the entire country pursuant to this Law.
Article 4
The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and
maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
The State encourages the development of its foreign trade, exercises
the initiative of localities and safeguards the autonomy of business
operation of the foreign trade dealers.
Article 5
The People's Republic of China promotes and develops trade ties with
other countries and regions on the principles of equality and mutual
benefit.
Article 6
The People's Republic of China shall, under international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or a participating party, grant the other contracting parties or
participating parties, or on the principles of mutual advantage and
reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or
national treatment within the field of foreign trade.
Article 7
In the event that any country or region applies discriminatory
prohibition, restriction or other like measures against the People's
Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may,
as the case may be, take counter-measures against the country or region in
question.

Chapter II Foreign Trade Dealers
Article 8
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal
entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in
compliance with the provisions of this Law.
Article 9
A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export
of goods and technologies shall fulfill the following requirements and
acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and
economic relations under the State Council:
1. having its own name and corporate structure;
2. having definite scope of business in foreign trade;
3. having place of business, financial resources and professional
personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to
engage in;
4. having a required record of import and export which were effected
on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
5. other requirements provided in relevant laws and administrative
regulations.
The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph
are to be laid down by the State Council.
Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit
requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of
non-productive articles for their own use, import of equipments and raw
materials and other articles necessary for their production as well as the
export of the products they produce under the relevant provisions of laws
and administrative regulations governing enterprises with foreign
investment.
Article 10
The establishment and operation of enterprises and organizations
engaged in international trade in services shall be in compliance with the
provisions of this Law and other relevant laws and administrative
regulations.
Article 11
Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business
operation and be responsible for their own profits and losses in
accordance with law.
Article 12
In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their
contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale
services.
Article 13
Any organization or individual without foreign trade operation permit
may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to
conduct its foreign trade business within the business scope of the
latter.
The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with
actual business information such as market situation, commodity prices and
client position. The agent and the principal shall conclude and sign an
agency agreement, in which the rights and obligations of both parties
should be specified.
Article 14
Foreign trade dealers are obligated to provide documents and
information in relation to their foreign trade dealings to the relevant
authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council. The relevant
authorities shall not disclose the business proprietary information
provided by the dealers.

Chapter III Import and Export of Goods and Technologies
Article 15
The State allows free import and export of goods and technologies
except where laws or administrative regulations provided otherwise.
Article 16
The State may impose restrictions on the import or export of goods and
technologies in any of the following circumstances:
(1) where the import or export shall be restricted in order to
safeguard the national security or public interest;
(2) where the export shall be restricted on account of domestic
shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic
resources;
(3) where the export shall be restricted due to the limited market
capacity of the importing country or region;
(4) where the import shall be restricted in order to establish or
accelerate the establishment of a particular domestic industry;
(5) where the restriction on the import of agricultural, animal
husbandry or fishery products in any form is necessary;
(6) where the import shall be restricted in order to maintain the
State's international financial status and the balance of international
payments.
(7) where, as the international treaties or agreements to which the
People's Republic of China is a contracting party or a participating party
require, the import or export shall be restricted.
Article 17
The State prohibits the import or export of any goods or technologies
in any of the following circumstances:
(1) where such goods or technologies will endanger national security
or public interest;
(2) where the import or export of such goods or technologies must be
prohibited in order to protect human life or health;
(3) where such goods or technologies will disrupt the ecological
environment;
(4) where the import or export of such goods or technologies shall be
prohibited in accordance with the provisions of international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or participating party.
Article 18
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council shall, in collaboration with the relevant
authorities under the State Council and in accordance with the provisions
of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish
the list of goods and technologies whose import or export are subject to
restrictions or prohibitions.
Upon the approval of the State Council the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council may, within
the framework of Article 16 and Article 17, independently or in
collaboration with the relevant authorities under the State Council
determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on
the import or export of particular goods or technologies not included in
the list mentioned in the preceding paragraph.
Article 19
Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota
and/or licensing control; technologies whose import or export is
restricted shall be subject to licensing control.
Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or
licensing control will be effected only with the approval of the
authorities responsible for foreign trade and economic relations under the
State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other
authorities concerned under the State Council in compliance with the
provisions of the State Council.
Article 20
Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of
the conditions including but not limited to the actual import or export
performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and
on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency
and fair competition by the authority responsible for foreign trade and
economic relations under the State Council or the relevant authorities
under the State Council within their respective responsibilities.
The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated
by the State Council.
Article 21
Where the import or export of goods, articles such as cultural
relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited
or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions
of the laws and regulations in question shall be observed.

Chapter IV International Trade in Services
Article 22
The State promotes the progressive development of the international
trade in services.
Article 23
With respect to international trade in services, the People's Republic
of China, pursuant to the commitments made in international treaties or
agreements to which the People's Republic of China is a contracting party
or a participating party, grants the other contracting parties and
participating parties market access and national treatment.
Article 24
The State may restrict international trade in services on the basis of
any of the following considerations:
1. in order to safeguard the national security or public interest;
2. in order to protect the ecological environment;
3. in order to establish or accelerate the establishment of a
particular domestic service industry;
4. in order to maintain the State's balance of international payments;
5. other restrictions provided in relevant laws and administrative
regulations.
Article 25
The State prohibits any international trade in services which:
1. may endanger national security or public interest;
2. is contrary to the international obligations undertaken by the
People's Republic of China;
3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
Article 26
The authority responsible for foreign trade and economic relations
under the State Council and the relevant authorities under the State
Council are responsible for the administration of international trade in
services in accordance with this Law and other relevant laws and
administrative regulations.

Chapter V Foreign Trade Order
Article 27
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their
business in accordance with law and abide by the principle of fair
competition and are prohibited from the following acts:
(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of
origin and import or export licenses;
(2) infringement on the intellectual property rights protected by the
laws of the People's Republic of China;
(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative
regulations.
Article 28
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and
use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the
State.
Article 29
Where a product is imported in such increased quantities as to cause
or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or
directly competitive products, the State may take necessary safeguard
measures to remove or ease such injury or threat of injury.
Article 30
Where a product is imported at less than normal value of the product
and causes or threatens to cause material injury to an established
domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a
particular domestic industry, the State may take necessary measures in
order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
Article 31
Where an imported product is subsidized in any form directly or
indirectly by the country of export and causes or threatens to cause
material injury to an established domestic industry concerned or
materially retards the establishment of a domestic industry, the State may
take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat
of injury or retardation.
Article 32
In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31,
the authority or agency designated by the State Council shall conduct
investigations and make determinations in accordance with relevant laws
and administrative regulations.

Chapter VI Promotion of Foreign Trade
Article 33
The State shall establish and improve financial institutions for
foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk
as the development of foreign trade requires.
Article 34
The State may take import and export credit, export tax refund and
other foreign trade promotion measures for the purpose of the development
of foreign trade.
Article 35
Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for
Importers and Exporters in accordance with law.
Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by
relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the
foreign trade activities of their members under their Articles of
Association, provide advisory services, report to the relevant authorities
of the Government the suggestions of their members with respect to foreign
trade promotion, and actively promote foreign trade.
Article 36
The international trade promotion organization of China shall, in
accordance with its Articles of Association, engage in development of
foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and
advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
Article 37
The State shall support and promote the development of foreign trade
in national autonomous areas and economically under-developed areas.

Chapter VII Legal Liabilities
Article 38
Anyone who smuggles goods that are subject to import or export
prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall
be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision
on the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of smuggling which
do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the
provisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible for
foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw
the foreign trade operation permit of the offender in question.
Article 39
Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of
origin or license for import or export shall be subject to criminal
prosecution under Article 167 of the Criminal Law. Anyone who commits
trading of certificates of country of origin or license for import or
export or trading of forged or distorted certificates of country of origin
or license for import or export shall be subject to criminal prosecution
in the light of Article 167 of the Criminal Law.
Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are
committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while
the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses
and other persons directly responsible for the offenses shall be subject
to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167
of the Criminal Law. In addition, the authority responsible for foreign
trade and economic relations under the State Council may withdraw the
foreign trade operation permit of the entity in question.
Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license
in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance
with the provisions of Article 38 of this Law.
Article 40
Anyone who imports or exports technologies that are subject to import
or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and
commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in
the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling
Crime.
Article 41
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit
any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which
constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions
pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes,
administrative sanctions shall apply.
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort
property from others with job convenience or illegally accept others'
property and seek advantages for them in return and thus commit criminal
offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the
Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery
Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses,
administrative sanctions shall apply.

Chapter VIII Final Provisions
Article 42
The State applies flexible measures, provides favorable conditions
and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those
towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border
residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
Article 43
This Law shall not apply to the separate customs territories of the
People's Republic of China.
Article 44
This Law shall enter into force as of July 1, 1994.


国家烟草专卖局关于卷烟材料网上交易有关问题的通知

国家烟草专卖局


国家烟草专卖局文件

国烟专[2003]31号



国家烟草专卖局关于卷烟材料网上交易有关问题的通知




各省、自治区、直辖市及大连、深圳市烟草专卖局(公司),郑州烟草研究院,合肥设计院,南通醋酸纤维有限公司,中国烟草机械集团有限责任公司,中国烟草进出口(集团)公司:
  为推进烟草行业信息化建设工作,增强行业管理手段的科学性和有效性,提高办事效率,降低企业和行业的运行成本,国家局确定利用信息技术逐步实现各类烟草物资专卖品及非专卖品的网上交易。中国烟草物资电子商务网的卷烟材料交易系统经过半年的试运行,证明采用网络平台签订电子商务合同是可行的。现就卷烟材料全面推行网上交易、电子商务合同的有关事项通知如下:
  一、启用时间和适用范围
  2003年3月1日起,卷烟材料(专卖品)全部采用电子商务合同;各有关单位要积极创造条件,对卷烟材料(非专卖品)逐步采用电子商务合同。
  国家局(总公司)承认内容符合《合同法》要求、通过中国烟草电子商务网签订的电子商务合同(见附件1、2、3、4、5)的有效性。合同签订完成后,双方应及时下载打印,加盖本单位合同章后存档备案。
  二、交易资格
  专卖品的卷烟材料供需企业符合以下条件可获得交易资格:
  1、持有国家局核发的烟草专卖许可证;
  2、中国烟草物资电子商务网的注册用户。
  专卖品卷烟材料交易内容仍按照国家局专卖管理有关规定执行。
  非专卖品卷烟材料的交易资格由中国烟草物资公司或各省级烟草物资管理部门确认,并注册成为中国烟草物资电子商务网的用户后,可以进行网上交易。
  三、卷烟材料电子商务合同的签订与鉴章
  供需双方登录中国烟草物资电子商务网(网址:www.cntmi.com),通过网络交易系统就卷烟材料的品牌、规格、数量、价格、交货日期、商务条件等达成一致后,签订卷烟材料电子商务合同,供、需双方利用网络交易系统提供的电子鉴章技术,在网上完成对合同的盖章确认工作。各省级烟草物资管理部门、中国烟草总公司根据行业管理的有关规定在网上对电子商务合同鉴章。
  供需双方、各级烟草物资管理部门的工作流程、管理权限与传统方式相同。
  卷烟材料电子商务合同上的合同鉴章由“电子商务合同章”和“经办人签名”两部分组成。其中,“电子商务合同章”中有盖章确认日期。“电子商务合同章”、“经办人签名”、“合同号码”是确定合同的主要标识。
  供需双方、各级烟草物资管理部门登录中国烟草物资电子商务网后可以查阅与本单位有关的合同。
  四、卷烟材料电子商务合同的数据保存与打印
卷烟材料电子商务合同的数据由中国烟草物资电子商务网统一保存,并由中国烟草物资公司监管。
  卷烟材料(专卖品)的电子商务合同由中国烟草物资公司传送到国家局准运证管理系统和中国烟草交易中心。
  应用电子商务合同后,将不再统一打印传统格式的多联合同。供需双方和合同鉴章单位可根据经营管理需要,在本地用普通的A3或A4纸打印电子商务合同。打印出的合同文本上的电子商务合同章可以是红色(彩色打印机)或黑色(黑白打印机),经办人签名均为黑色。
  五、准运证的申办
  专卖品卷烟材料应用电子商务合同后,申办准运证时申请单位须打印一份合同提交准运证签发机关,作为签发准运证的书面材料之一。其他程序、要求与应用传统交易合同申办准运证的程序一致。
  准运证签发机关通过国家局准运证管理系统查询合同,对卷烟材料(专卖品)电子商务合同有疑问的,可致电中国烟草物资公司核查,核查电话:
  丝束及滤嘴材料类:010-63605091;
  卷烟纸类:010-63605087。
  实行卷烟材料网上交易,是国家局在卷烟材料流通环节采取的一项重大改革措施,各省级局(公司)要高度重视,大力进行宣传,积极做好领导组织工作,抓好贯彻落实,确保该项工作的顺利推进。
  各有关单位要根据工作需要配置计算机、打印机等相关硬件及软件,准备良好的网络环境,确定相对固定的人员,制定具体的管理措施,妥善管理登录帐号、密码,及时更新商品资料,保证电子商务系统安全、可靠运行。
  各级烟草专卖执法单位和专卖稽查人员,要认真学习电子商务的有关知识和管理规定,依法行政,切实保证网上交易的卷烟材料运输通畅。
  中国烟草物资公司要认真总结网上交易工作,做好技术保障,保证数据安全,努力提高服务水平,更好地满足用户需要。
  各单位在执行过程中遇到的新情况、新问题,要及时与国家局(总公司)物资管理部门联系。


  附件:中国烟草物资公司卷烟材料(专卖品)合同样本

                             国家烟草专卖局
                           二OO三年一月二十四日




版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1